じぶん更新日記1997年5月6日開設Copyright(C)長谷川芳典 |
|
※クリックで全体表示。
|
【2025年10月】オーストラリア南西部・フラワーハンティング(6)山火事の跡 パース到着後は専用車でウェーブロックに向かった。途中何度か目に入ったのは山火事の跡であり、樹木の幹が黒焦げになっていた。 山火事の原因は自然発火によるとされているが、焼畑や山焼きのように意図的に燃やす場合もあるようだ。また山火事に遭わないと繁殖できない植物もある。 |
【連載】チコちゃんに叱られる! 電車の音は「ガタンゴトン」か?/外国語では? 昨日に続いて12月5日(金)に初回放送された表記の番組についての感想・考察。この日は、
2.の「電車の音」とは、電車や気動車、貨物列車が線路の上を走る時の音であり、しばしば擬声語として「ガタンゴトン」と表現される。三省堂国語辞典第七版では、 がたんごとん:重量のあるものが短い間隔(カンカク)で連続的にぶつかる音。という語釈・用例が掲げられている。もっとも放送では「電車の音は「ガタンゴトン」じゃない「ガタンガタン」だ」が正解であると説明された。要するに、2つの連続音は同じ音であり、音響学的には「ガタン」のあとに「ゴトン」という別の音が続いているわけではないという話。音響分析のスペシャリスト、鈴木創さん(日本音響研究所)&ナレーションによる解説は以下の通り【要約・改変あり】。なお電車の音に関しては2018年6月29日初回放送の中で、 ●電車に乗っていると眠くなるのはなぜ? という疑問が取り上げられたことがあった。
ここからは私の感想・考察を述べる。 まず、私自身の聞こえ方であるが、子どもの頃に記憶に残っている電車の音としては中央線の立川―高尾のあたりで聞こえていた「タタタタタッ、タタタタタッ」という音であった。東京―立川間ではそのようには聞こえなかった。また今でもそのような聞こえ方をするのかどうかは分からない。 一般的な電車の音は私の場合は「ガタンゴトン」ではなく「ガタガタ、ガタガタ」もしくは「ゴトゴト、ゴトゴト」というように聞こえる。 放送では「「ガタンゴトン」は1両目の後ろの台車と2両目の台車が近い位置にあるため、2つの音を1つのグループとして認識」されることによって錯覚されるというが、であるならば、少なくとも3両以上が連結されていないの「ガタンゴトン」の繰り返しとしては聞こえないのではないか? すなわち2両編成であれば、聞こえる音は、 ●1両目の前の台車→1両目の後ろの台車と2両目の前の台車→2両目の後ろの台車 となるため、「ガタ、ガタンゴトン、ガタ」というように聞こえるはずだ。放送で紹介された世田谷線は世田谷区若林で生まれ育った私にとってはお馴染みの電車であるが、現在は2両編成で運行しているはずだ。となると、ゆっくり走っても速く走っても「ガタンゴトン」の繰り返しとしては聞こえないように思う。 いっぽう私にとって現在いちばん身近に利用しているのは津山線であるが、津山線は時間帯により1両~4両となっている。上記の「1両目の後ろの台車と2両目の前の台車」がもたらす「ガタンゴトン」は1両編成では原理的に発生せず、2両編成では「ガタ、ガタンゴトン、ガタ」となり、3両編成以上で初めて「ガタンゴトン」の連続音になると予想される。朝の時間帯であれば1~4両それぞれが1回以上運転されるので機会があれば比較したいと思う。 [※追記]12月7日の午後、津山線の線路沿いで観察したところ、2両編成が通過する時の音は「ゴトッ、ゴットン、ゴトッ」に近かった。 最後に、英語、中国語、フランス語、ロシア語で「ガタンゴトン」に相当する擬音語がどのように表されているかChatGPTに尋ねてみた。いただいた回答は以下の通り。 各言語で「電車が線路の上を走る音(レール継ぎ目を通過する時のリズム音)」をどう擬音語で表すかをまとめます。 ※日本語の「ガタンゴトン」に相当する表現です。 ## ■ 英語(English)
## ■ 中国語(Mandarin Chinese) 中国語では、日本語ほど擬音語が定型化していませんが、代表的なものは次の通りです。
## ■ フランス語(Français) フランス語も擬音語が少なめですが、鉄道の走行音としてよく使われるのは:
実際のレール継ぎ目音に近いのは **clac-clac / tac-tac** です。 ## ■ ロシア語(Русский) ロシア語では、擬音語が比較的豊かで、レールの継ぎ目を走る音は:
特に **ту-дух ту-дух** が列車走行音としてよく知られています。 ## ◆ まとめ | 言語 | 擬音語(代表) | 備考 | | ----- | ------------------------------- | --------------- | | 英語 | clackety-clack / clickety-clack | 最も一般的な鉄道音 | | 中国語 | 哐当哐当 / 嘎达嘎达 | 日本語のガタンゴトンに最も近い | | フランス語 | clac-clac / tac-tac | 実音に近い擬音語 | | ロシア語 | ту-дух ту-дух / тук-тук | ロシア語の定番の列車音 | 放送で説明されたように、日本語の「ガタンゴトン」は、1番目の音が「ガタン」、2番目の音が「ゴトン」というように1番目と2番目が違う音として聞こえているように表記されている。これに対して上掲のいずれの言語でも同じ音が2回連続しているように表記されている。なぜ日本語だけが「ガタン」と「ゴトン」という違う音として表記されているのだろうか? このことについてChatGPTに質問したところ以下のような回答をいただいた。今回の放送内容とは異なる見解も一部含まれているようだ。 日本語だけが「ガタン」「ゴトン」と**2つの異なる音として表記するのには、言語的・聴覚的・文化的な複数の理由**が重なっています。 結論から言うと、**日本語は擬音語の構造が特に豊かで、音の変化やリズムを細かく描き分ける文化があるため**です。 以下、分かりやすく解説します。
以上から総合的に考察すると、まず、 ●電車の音が「ガタンゴトン」というように聞こえているのは錯覚 という解説には若干の疑義がある。確かに物理的には同一の音、大きさの刺激を異なるように知覚するのはすべて錯覚であると定義すれば錯覚の一種であるが、そうなると外界の物理的刺激をどう知覚するのかはすべて錯覚ということになってしまう。そうなると色の混色も錯覚【波長の異なる2種類の光が同時に提示されると特定の色に見える】、暗い景色がモノクロに見えるのも錯覚【実際は桿体への切り替え】、ウェーバーの法則も錯覚ということになってしまう。 いずれにせよ、言語表現としては、電車が走る時の音というのは物理的な音ではなく、我々が聞こえている音のことである。2人が音の聞こえ方について会話をする際には、あくまで2人にとってどう聞こえているのかが重要となる。そういう意味では1番目を「ガタン」、2番目を「ゴトン」というように異なる擬音語で表すことは理に適っている。外国人も1番目と2番目は異なる音として聞こえているが、上掲のChatGPTの解説にあるように、別の理由で同じ擬音語として表現しているだけであり、外国人は錯覚していないというわけではない。 次回に続く。 |