じぶん更新日記

1997年5月6日開設
Copyright(C)長谷川芳典



10月のインデックスへ戻る
最新版へ戻る
[今日の写真]
日曜日に東京・赤坂プリンスホテルで日本心理学会の行事があった。写真は、赤坂見附から紀尾井町出口までの地下道の天井。写真を撮ったのは13時4分頃であったが、まもなく道全体が明るくなって消えてしまった。定時に照明されているのだとすれば、まことにラッキー。13時半からの開始に遅刻しないように早めに着いたのが報われたといった感じ。



10月2日(月)

【ちょっと思ったこと】

要領が悪いのは私自身か、某航空会社か

 今回の上京は、往復ともJ社の飛行機を利用した。行きは問題無かったが、帰りの岡山行きでは45分遅れというトラブルが。1つ問題が起こると、日頃は気にとめない他の問題点にも不平が出てくるものである。
  1. 浜松町で搭乗手続(すでにカード決済は終わっているのだが、ネットが使えなかったのでWebチェックインはできなかった)。モニターでは定時の14時40分発 岡山行きとなっていたのだが、搭乗券には、本券のほうには15時25分発、半券のほうには14時40分発と書いてあった。おや?これはどういう意味だろうかと思って、自動搭乗手続機の近くに立っていた係員に尋ねてみると、 「早い便に変更できましたという意味です。お客さん、早い便で行かれますよね」というような妙なことを言われた。もともと14時40分発で予約しており変更したつもりはない。それと、15時25分発という便は無かったはずだと思ったが、どうせ行けば分かると思ってそのままモノレールに。

  2. 空港に着いたところでやっと「出発遅延 使用する飛行機の変更による出発準備のため出発に遅延が生じています。」となっていたことが分かった。なんだ、浜松町で分かっていたら駅隣りの本屋で時間つぶしができたものを。
    それはそれとして、「使用する飛行機の変更による」なんていうのは、自己都合による勝手な変更ではないか。表示場所によっては遅延理由のとことに「機材繰り adjusting」などとと書かれてあったが、ここは、「当社の落ち度による使用機変更により」というように記すべきではないかなあ。そういう時は、運賃の半分を払い戻すとか、マイレージ5000ポイントくらいサービスしろって言いたい。
    ちなみに、この便の遅れによって、折り返しの16時35分発の「岡山→羽田便」も17時09分発に遅延したようだ。ネットで確認したところ、この時の運航状況の表示は「出発遅延 使用する飛行機の到着遅れのため出発に遅延が生じています。」となっていた。

    「使用する飛行機の到着が遅れた」だけでは、悪天候によるのか故障によるのかさえ分からない。とにかく、遅延の根本原因がどこにあったのかを明らかにしなければ、乗客を納得させることはできない。

  3. 待ち時間が長くてくたびれたので、空港の売店でソフトアイスクリームなどを食べて過ごす。250円也。さて、飛行機に乗ってから、搭乗手続の際に受け取った黄色い券に改めて目を通すと、領収書、クレジットカード利用明細書のほかに、なっなんと、500円の喫茶券がついていたではないか。「本券は当空港ターミナルの食堂・喫茶店において、表示金額を限度とし、本日限りご使用頂けます」と記されていた。飛行機に乗ったあとでそんなことに気づいても今さらどうにもならないではないか。
    そりゃ、搭乗手続した時にちゃんと確認するべきことなんだろうが、せめてそういう案内をしてくれても良さそうなものを...。これって、今回の45分遅延のお詫びという意味で発券されたものなのだろうか。ネット経由でWebチェックインをした場合は、そういう券を受け取る場所が無いはずなんだが、ということは、Webチェックインのほうが損するということなのだろうか。

  4. 時間は前後するが、「機内への優先搭乗のご案内」が終わりかけたころ、カウンターの係員が「小さなお子さんをお連れの方はいらっしゃいませんか?」と大声を出しながら待合い席の周りを歩き回っていたが、小さなお子さんが居るか居ないかということくらいは、ちょっと見回してみれば分かるだろうに。そういう親子を見つけた時だけ、小声で案内すればいいのだ。このあたりはマニュアルに縛られた行動と言うべきか。

  5. 飛行中、機内では、NHK朝のニュースの他、J社の宣伝や安全情報などが繰り返し流されていたようだったが、10月2日のような曇りの日に飛ぶ時には、いまどのあたりを飛んでいるのかという、フライトインフォメーションを流してもらったほうがよほどいい。ニュースを流すんだったらせめてお昼のニュースにすべきだろう。あと、英語で、「for your information」とあった。私の拙い英語感覚では、「information for you」のほうが良さそうな気がするんだが、どんなものかなあ。これはたぶん、私が日本語感覚で「your」を捉えているためかもしれない。「your safety」は「あなたの安全」、ここから類推して「your information」は「あなたの情報」、つまり「あなた自身の情報」というように連想してしまうため違和感があるのだろう。

    もっとも、ランダムハウス英語辞典で「for your information」の意味を調べると

    ●ご参考までに(皮肉を込めて使うこともある)

    とされている。そうか、皮肉を込めて使っていたのか。

 なお、月曜日は振り替え休日の扱いとなっていたが、夕刻に会議が予定されており、45分遅れのせいで危うく遅刻するところだった。こんなことばかりが続くと、やっぱりA社に切り替えようかなあという気もしてくる。

※余談だが、電車の中吊り広告に「J社の特典航空券が予約しにくいのは、○○のせいだ」というようなことが書かれてあったが大丈夫かなあ。ま、1〜2回乗っただけではどっちみち、そんなにポイントが貯まるものではないんだが。