じぶん更新日記1997年5月6日開設Y.Hasegawa |
駐車場の隅に点在するワルナスビの実。昨年6月11日の日記にこれにまつわる子育ての失敗談がある。 |
【思ったこと】 _01125(土)[一般]エジプト古代絵文字の解読と今どきの機械翻訳事情 夕食時に見た「世界・ふしぎ発見!」はエジプト古代絵文字ヒエログリフの話。 ヒエログリフ(hieroglyphic character)が、1799年エジプトのロゼッタ付近で発見され石板(the Rosetta stone)を元に解読されたことは小学校の頃に教わった記憶があるが、シャンポリオン(Champollion, 1790-1832)が解読までに20年もの歳月を要したのか、何が解読の手がかりとなったのかについては何も知らなかった。 番組によれば、解読のきっかけは、ギリシア文字で書かれた文章の単語が480余りであったのに対してヒエログリフのほうが1419種類の文字であったこと。もし、ヒエログリフが表意文字であるならばこんなに種類が多くなるはずはない、おそらく表音文字が含まれているのではないかと着想し、古代コプト語を参考に解読に成功したという。 もっとも、すべてが表音文字であるならば文字の数は遙かに少ないはずだ。番組から得た情報によれば、
表意文字と表音文字が混在している言語というのは世界では珍しいのではないかと思われるが、我々が使っている日本語、ハングルと漢字で書かれた韓国語などはまさにこれにあたる。中国語も外来語については一部表音文字的に漢字を用いる場合がある。 ところで、映画「猿の惑星」のような形で現代人が滅亡し、英語と日本語の対訳文が遺跡の中から発見されたとする。この時、英語だけを理解できる新人類もしくは宇宙人が居たとして、日本語の文章を解読できるだろうか。ロゼッタストーンの場合と同様、まずは文字の種類の多さに注目することになるだろうが、さてどの程度まで解読できるだろうか。 この日記でも何度か取り上げているように、日本語と英語にはかなり本質的な差違がある。相互の交流や映像を通じた共通体験があるからこそ相手の気持ちを理解できるのであって、文字面だけの比較で、対訳文だけから日本語の解読ができるとは到底思えない。というか、それが可能なら、機械翻訳がもっと可能になっているはずであろう。 以下は、試みに、2種類の英日翻訳ソフトで日本語を英語に「翻訳」してところ。「とる」をどう訳すかを知りたかったわけだが、日本語の「とる」に対応する「weed」、「pass」、「win」といった英単語は残念ながら表れてこなかった。「英文」の間の「/」の左側が翻訳ソフトA、右側が翻訳ソフトBの訳出例(ソフトBでは翻訳不能の日本語はそのまま表示される)。もっとも、5〜6年前に比べればずいぶん精度が上がったようにも思えるが、いかがだろうか。
|
【ちょっと思ったこと】
恐竜についての固定観念 11/26朝の「目がテン!」は恐竜の話題。我々が子供の頃に図鑑で楽しんだ恐竜と、最近の研究で明らかにされた恐竜のあいだには随分と隔たりがあることが分かった。
|
【スクラップブック】
|